lunes, 14 de junio de 2021

palabras sin traducción

 La humanidad es tan diversa, que no existe un solo idioma capaz de sintetizar en palabras todas las sensaciones y pensamientos de nuestras mentes. ¿Cuántas veces quisiste expresar algo y no encontraste las palabras correctas? Es probable que ese término que buscas para determinada sensación exista en otro idioma, aunque carezca de traducción.

palabras sin traducción explicadas con ilustraciones(1)

Por eso, la artista Marija Tiurina compiló palabras sin traducción a otros idiomas y explicó el significado de cada una a través de maravillosas ilustraciones.

Tingo, en idioma rapanui.

La acción de tomar objetos que deseas de la casa de un amigo, tomándolos «prestados» paulatinamente.

Tingo

Cafuné, en portugués brasileño.

El acto de pasar los dedos delicadamente por el cabello de otra persona.

Cafuné

Tretar, en sueco.

Por sí solo, tar significa «una taza de café» y patar hace alusión al primer rellenado de la taza. Tretar sería el segundo rellenado de la misma taza.

Tretar

Gufra, en árabe.

La cantidad exacta de agua que puedes retener con las palmas de las manos.

Gufra

Torschlusspanik, en alemán.

El miedo a que las posibilidades se reduzcan a medida que envejeces.

Torschlusspanik

Baku-shan, en japonés.

Una chica bella (mientras la ves de espaldas).

Baku shan

Schadenfreude, en alemán.

La sensación de placer que se produce al observar la desgracia de otros.

Schadenfreude

Duende, en español.

El misterioso poder que tiene una obra de arte para conmover profundamente a las personas. Se utiliza en el mundo del flamenco, donde se dice que alguien «tiene duende» cuando posee un talento especial.

Duende

Luftmensch, en yidis.

Se refiere a una persona ligeramente soñadora. El significado literal es «persona del aire».

Luftmensch

Palegg, en noruego.

Todo aquello que puedas disponer sobre una rebanada de pan.

Palegg

L’appel Duvide, en francés.

La traducción literal sería: «la llamada del vacío». Sin embargo, adquiere un mayor significado cuando se usa para describir al impulso instintivo de saltar desde sitios altos.

L’appel Duvide

Age-Otori, en japonés.

Lucir peor tras un corte de cabello.

Age Otori

Schlimazl, en yidis.

Aquella persona que padece una mala suerte crónica.

Schlimazl

Kyoikumama, en japonés.

La madre obsesionada con el desempeño académico de sus hijos.

Kyoikumama








Cortesia de Alberto "el todas mias" Alfaro

No hay comentarios:

Publicar un comentario