jueves, 30 de noviembre de 2017

Dichos populares de otros países

En cada cultura podemos encontrar una forma agraciada y lúdica de transmitir un aprendizaje. En España, Japón y muchas otras naciones los proverbios forman parte inherente de la cultura. Hoy te invitamos a conocer algunos de estos y los sabios consejos que guardan.
dichos colgados en notas post it

“La nieve es la cobija del agricultor”.

Kar çiftçinin örtüsü – Turquía.
Dicho proverbio surge a partir de la actividad agrícola, importante para la economía del ciudadano turco promedio. En el sudeste de Turquía podemos encontrar inviernos largos y es precisamente la nieve lo que termina protegiendo al suelo: además de funcionar como un aislante térmico, impide que las plantas se congelen y asegura las cosechas de invierno.

“Cuando el barco se hunde, las ratas son las primeras en saltar”.

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Alemania.
Con multitud de equivalencias alrededor del mundo, este dicho alemán apareció en la era de las grandes navegaciones. El sentido de la oración es que cuando las cosas empiezan a salir mal, aquellas personas cobardes y egoístas sólo miran por los intereses propios.
ratas huyen del barco dicho

“Si la cobija es corta, aprende a doblarte”.

Hangga’t makitid ang kumot, matutong mamaluktot – Filipinas.
Para los filipinos, los proverbios que implican mensajes sobre los valores morales son conocidos como salawikain, aprendizajes que son transmitidos de una generación a otra y que incluso en la actualidad tienen mucha relevancia. Este, especialmente, ofrece un mensaje muy importante: siéntete satisfecho por lo que tienes e intenta adaptarte siempre que la situación lo requiera.

“La mañana tiene oro en la boca”.

Morgenstund hat Gold im Mund – Alemania.
En el idioma alemán, este proverbio también se considera una rima y un mensaje dedicado a los perezosos y procrastinadores. El significado es parecido a nuestro “A quien madruga, Dios lo ayuda”. Sus orígenes se remontan a una antigua oración en latín: “Aurora musis amica” (algo así como “la aurora es amiga de las musas”).
luz del sol por las mañanas

“Nada de cerveza antes de las 4 (de la tarde)”.

Kein Bier vor vier – Alemania.
Si vives en Alemania, un país famoso por su tradición y variedad cervecera, seguramente es una regla bastante difícil de respetar. Sin embargo, esto ilustra a la perfección la actitud metódica de la mayoría de los alemanes. Antes del deber, nada de placer.

“Mucho trabajo y poca diversión hacen de Jack un niño aburrido”.

All work and no play makes Jack a dull boy – Inglaterra.
¿Quién está en posición de negar esta máxima? Aquellos que sólo trabajan y no dejan espacio a la diversión suelen aburrirse demasiado – y aburrir a los demás. Este dicho inglés apareció allá por el siglo XVII, y es una referencia a la obra del sabio Ptahhotep, del Antiguo Egipto.
escultura en una ciudad

“Grande o pequeño, cada uno carga con su leño”.

Argentina.
El proverbio no sólo es famoso en Argentina, sino también en varios países de habla hispana, sobre todo aquellos de mayoría católica. Hace referencia a la cruz de Cristo, recordando quetodos tenemos pecados y sufrimientos con los que debemos cargar.

“De España, ni buen viento, ni buen casamiento”.

De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento – Portugal.

Este dicho, un tanto maldiciente, surgió en la eterna riña de la Península Ibérica. Las cortes de Portugal y España figuraron por matrimonios desastrosos entre nobles de ambas naciones – como sucedió con Carlota Joaquina y Juan VI. Sin embargo, la expresión también tiene injerencia geográfica: dado que España posee un territorio montañoso, los vientos que llegan a Portugal del este, en época invernal, son más secos y rigurosos que los del océano, al oeste.
Carlota Joaquina y Juan VI
Carlota Joaquina y Juan VI

“Cuando el gato se va, los ratones dirigen el kolo”.

Kad macke nema, misevi kolo vode – Croacia.
El proverbio está relacionado con el kolo, una danza tradicional en la región de los Balcanes que se usa mucho en las bodas, cuando alguien dirige a un gran número de personas que bailan en un círculo tomadas de las manos. El significado de este dicho popular es que cuando alguien que manda está ausente, otra persona suele hacerse cargo de la situación.

“Llueven perros y gatos”.

It’s raining cats and dogs – Inglaterra y Estados Unidos.
Es un cliché sobre el clima en el idioma inglés (como el “está lloviendo a cántaros”). Existen varios orígenes de la expresión, y la más lúdica argumenta que sería una especie de relación entre las tempestades, Odín (el Dios nórdico del trueno, asociado a los perros) y las brujas (asociadas con los gatos).
llueven perros y gatos

“A falta de pan, buenas son las tortas”.

España.
Esta expresión de origen español se generó en una situación en la que muchos hemos caído alguna vez en la vida: llegar demasiado tarde a la panadería y no encontrar pan para llevar. La torta a la que se hace referencia en el dicho era una especie de pan seco que duraba muchos días, menos apetecible que el pan común. En México el dicho fue transformado en “a falta de pan, tortillas”.

“Hacia la Virgen del Pilar comienza el tiempo a cambiar”.

España.
La Virgen del Pilar no es la patrona de España, pero cada 12 de octubre los españoles – y especialmente los habitantes de la ciudad de Zaragoza, al nordeste del territorio español – celebran el día de la santa con una magna festividad. Dado que esta época del año coincide con el final del calor y el comienzo de las lluvias en el hemisferio norte, la cultura española terminó acuñando este dicho, que fuera del país es muy poco conocido.
Nuestra Señora del Pilar
Nuestra Señora del Pilar

“Mejor galletas que flores”.

Hana-yoridango – Japón.
El dicho se relaciona con el Hanami, una costumbre tradicional de los nipones que implica contemplar la belleza de los cerezos en primavera. En este caso, la oración tiene un sentido irónico: durante los festivales es común que las personas lleven alimentos para calmar el hambre, por lo que la gula termina eclipsando la apreciación de las flores.

“No hay mal tiempo, solo ropa mala”.

Det finns inget dåligt väder, bara dåliga kläder – Suecia.
La versión en inglés de este dicho puede encontrarse en la novela Dombey e Hijo, del célebre escritor Charles Dickens. Sin embargo, es un proverbio muy popular en Suecia. La idea central es que todo se trata de adaptarse. De la misma forma que cualquier clima nos resulta aceptable si tenemos la ropa indicada, todo en la vida puede ajustarse de acuerdo a la situación.

“Primero la comida, después la moral”.

Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral! – Alemania.
Esta expresión popular que se asemeja más a una regla de conducta es una cita de la obra La ópera de los tres centavos, del dramaturgo Bertolt Brecht. Es una referencia a que las necesidades básicas (como el hambre) impiden que nos preocupemos por asuntos que deberían ser más importantes.
esquilando a una oveja

“Mas caliente que axila de esquilador de ovejas”.

Hotter than a shearer’s armpit – Australia.Esta expresión sobre el clima tiene diversas variantes en muchas culturas. Para la australiana, un país de clima caliente y con una población gigantesca de ovinos, la adaptación de este dicho quedó de esta forma que, acá entre nos, tiene mucho sentido: no debe ser nada agradable sostener a una oveja para esquilar su lana bajo un calor abrasador.