Los hispanoparlantes podríamos pensar que los dichos y refranes son exclusivos de nuestro idioma. Sin embargo, este fenómeno de comunicación que permite transmitir o confirmar cierta experiencia a través de una oración es independiente al lenguaje. Muchos países tienen sus propias expresiones y algunas resultan prácticamente intraducibles a otros idiomas.
El zorro está casado con la esposa del lobo.
Se trata de una expresión propia del afrikáans que utilizan cuando llueve y hay Sol al mismo tiempo.
En idioma original es: Jakkals trou met wolf se vrou.
Lengua de gato.
En Japón, se utiliza para referirse a aquellas personas que no “sienten” las bebidas o comidas muy calientes.
Originalmente se dice: 猫舌 [nekojita].
Años de burro.
Esta expresión de la lengua inglesa es utilizada para hacer referencia a algo muy tardado, como la expectativa de vida de los burros, que puede llegar a las cinco décadas.
En inglés es: Donkey’s years.
Tener el brazo corto.
Esta es la forma que tienen los italianos para referirse a los avaros, a los “codo duro”. Y es que un brazo corto no es suficiente para alcanzar los bolsillos de los pantalones y sacar el dinero.
En Italia se dice: Avere le braccine corte.
Un idiota arroja una roca a un pozo, diez sabios no logran sacarla.
En el armenio se utiliza esta expresión cuando alguien, debido a su falta de atención, origina un problema de muy complicada resolución.
La expresión original es: Մէկ գիժ քար գցեց հորը, քառասուն խելօք չկարողացան հանել [Mek gizh qar gtsets hor@, qarasoon kheloq chkaroghatsan hanel.]
Romper azúcar en la espalda de alguien.
Para los franceses, el significado de esta oración es hablar mal a espaldas de alguien. Desde el siglo XVII, el término “endulzar” significa maltratar o tomar a una persona por idiota.
Los franceses dicen: Casser du sucre sur le dos de quelqu’un.
Un ratón te debería comer.
Es una expresión persa equivalente al “qué lindo” dicho cuando encontramos a un bebé agradable – seguido del típico apretón en las mejillas – o para hacer referencia a actitudes bellas.
Se dice: ماوس باید به شما بخورد [Moosh bokhoradet]
Bolas de arroz en una pintura.
Es un dicho coreano para hacer énfasis en que alguna cosa es imposible de alcanzar. Así como resulta imposible alimentarse de un platillo retratado en un lienzo.
Los coreanos dicen: 그림의 떡 [geu-rim-eui ddeok]
Cocodrilo morado.
En Holanda, la expresión se volvió sinónimo de burocracia después que un comercial de televisión mostrara lo complicado que resultaba para una madre rescatar un inflable con la figura de un cocodrilo morado que su hija había olvidado en una piscina pública.
El término es: Paarse krokodil.
Un rincón de mi hígado.
Para los turcos, la expresión es una forma cursi de decirle a alguien que es muy especial. De hecho, varias canciones del país incluyen esta frase en sus letras.
La oración original es: Cigerimin kösesi.
No se puede sonreír con los dientes de otro
Así es como los kalejin, un pueblo oriundo de Kenia, dicen que no se debe esperar a que otras personas se preocupen o cuiden de los asuntos particulares de otros individuos.
El dicho es: Makirorie kelat chebo chi.
Patear el balde.
“Patear el balde” en inglés no tiene nada que ver con renunciar a determinada tarea o obligación, significa morir.
La frase original es: Kick the bucket.